Lounais-Häme Forssa

Ei somentaja, ei sumentaja, vaan suomentaja – Kersti Juva avasi kääntäjän työtä Forssassa

Suomentaja Kersti Juva haluaa antaa kirjailijasta parhaan mahdollisen kuvan.
Suomentaja Kersti Juva muistuttaa, että ilman käännöskirjallisuutta maailmankirjallisuus olisi umpio. Kuva: Lassi Puhtimäki
Suomentaja Kersti Juva muistuttaa, että ilman käännöskirjallisuutta maailmankirjallisuus olisi umpio. Kuva: Lassi Puhtimäki

Mitä yhteistä on J.R.R: Tolkien Tarulla sormusten herrasta, A.A. Milnen Nalle Puhilla ja Charles Dickensin Nicholas Nicklebyllä? Sen lisäksi, että ne ovat kaunokirjallisia teoksia ja ilmestyneet alun perin englanninkielisinä, ne on suomentanut Kersti Juva.

Kersti Juva vieraili Forssassa kertomassa työstään. Vierailu oli osa Koneen Säätiön rahoittamaa hanketta, jossa suomentajat tuodaan lukijoiden luo. Suomentajat, jotka monesti jäävät vaille huomiota, kun puhutaan kirjallisuudesta.

Juva otti esimerkiksi sen, että monesti sanotaan teoksen kääntyvän hienosti toiselle kielelle.

– Kirjan kääntymisestä puhuminen on sama kuin sanoisi, että Mozartin sävellys soittuu muusikoiden käsittelyssä.

Hän muistutti, että suomennoksen taustalla on aina oikea ihminen, joka tekee jotain.

.

Siinä missä kirjailija kirjoittaa kirjallisuutta, kirjoittaa kääntäjä maailmankirjallisuutta, Juva sanoo.

– Mitä olisi maailmankirjallisuus ilman käännöskirjallisuutta? Se olisi umpio, vastaa Juva omaan kysymykseensä.

Hän korostaa, että käännökset auttavat ymmärtämään eri kulttuureja paremmin kuin ehkä mikään muu taiteen tai informaation laji.

– Suomalainen kirjallisuus tukehtuisi ilman ulkomaisia vaikutteita, myös tyylillisiä vaikutteita. Kyllä Aleksis Kivikin oli Shakespearensa lukenut, ei hän siellä torpassa vain ryhtynyt kirjoittamaan.

.

Suomennos on puhtaasti kotimaista kirjallisuutta, suomentaja on ainoa kirjoittaja, jää kokonaan Suomeen, sitä ei voi viedä ulkomaille, Juva sanoo.

Palaute saattaa olla luokkaa “suomentaja muutti sanajärjestystä”, “jätti adjektiivin pois”, lisäsi sanan” tai “pilasi teoksen”.

– Englanti on ollut kotikieleni 30 vuotta ja käytännössä olen ollut sen ajan kaksikielinen. Silti en kääntäisi mitään englanniksi, Kersti Juva sanoo.

Hänen kääntämisen aakkosensa ovat ymmärtäminen, eläytyminen ja ilmaiseminen. Hänelle kieli ei ole pelkkä koodi, se on elämä.

Juva ottaa esimerkeiksi englannin kielen ja suomen kielen sanoja, jotka merkitsevät kielen käyttäjille asioita eri tavalla. Englannin winter on englantilaiselle aivan muuta kuin talvi suomalaiselle, samoin forest ja metsä.

– Suomentaja ei somenna eikä sumenna. Hän tietää kaiken kielestä ja osaa kahta kieltä täydellisesti. Haluan aina antaa kirjailijasta parhaan mahdollisen kuvan, vakuuttaa Juva.

Omista suomennoksistaan hienoimmaksi hän nostaa Laurence Sternen teoksen The life and opinions of Tristram Shandy (Tristram Shandyn elämä ja mielipiteet).

MIkä teos ansaitsisi tulla suomennetuksi, mutta on jäänyt ainakin toistaiseksi suomentammatta?

– Andrea Levyn Small Island, joka kertoo jamaikalaissiirtolaisten elämästä Lontoossa, Juva vastaa. FL